成功案例

联系1980彩平台

1980彩平台_1980彩票平台官方_1980平台登录
电话:011-64185167
传真:01064224458-3597
电话/传真:18365677591
邮箱:admin@freeandroidware.com
地址:安徽省朝阳区工人体育场北路21号永利国际中心4单元8011室

成功案例

主页 > 成功案例 >

工程类英语翻译中的问题与对策

日期:2020-07-22 23:49 作者:admin 阅读:

  工程类英语与寻常体裁有很大的分别。正在此行业中,专业术语及句子的逻辑往往自成体例,这对不熟练这种特性的人来说是很大的寻事。

  思要翻译好工程类文档,不单要有深邃的讲话功底,还要对翻译实质所属的行业和门类有深远的领会,对相干的专业术语及根基任务道理要知晓领会,云云能力翻译得专业、切实和楷模。

  其它,这些行业的发扬日眉月异,常识的更新速率极速,也要随时负责最新动态,能力更好地胜任工程类英语的翻译使命。

  就具体讲话特性而言,工程文献的翻译央求简明厉谨。就翻译法则而言,工程行业自己的体裁特性决计了译文对“雅”的央求不高,但要绝对恪守“信”与“达”,需将这两个央求放正在首位,译文要避免利用朴实的辞藻。

  公共正在翻译时应尽量做到讲话厉谨,行文精炼,逻辑稹密,避免利用极少容易发生歧义乃至舛误的文句。不然,纵使一点点轻细的翻译舛误都邑给公司或客户带来浩大的亏损。

  专业术语众而繁复,这是工程类英语最大的特性。更加有的词或短语有其分外寓意,很难切实地独揽。正在这种景况下,不行只是参照常睹的趣味实行翻译。

  这种所有遵守句子的轮廓趣味译出来的文字,看似顺畅,但云云的句子会让身手职员正在安排时感觉无缘无故,无从下手。题目何正在呢?向来,查阅专业字典或是咨询极少专业身手职员,就会显露这里的“the first spudduing”是石油钻井术语“一开”的趣味,于是,利用云译通便将原文译为“HSE官员最初检验了为一开企图的泥浆和净水”,这才是对石油钻井身手的操作央求。

  云译通切实翻译出石油钻井身手的专业词汇,得益于其具有超百亿组比照的双语文字数据库,而且构修了“环球讲话大数据中央”,笼罩众种专业细分周围,办理用户翻译专业性强的文档时,保障译文的切实性和专业性。

  英文中被动语态的利用局限很广。正在工程类英语文献中更是频仍浮现,汗牛充栋。例举这篇工程石油类作品中的句子,如:“at last he asked to run the units as per its rated power.”翻译将其译成:“末了他央求运转单元,按照其额定功率。”正在适合原文这点上宛若没题目,读起来却很别扭。

  对云云的句子,咱们必要跳出英语被动语态的形式,尽量用汉语的讲话办法来外达。譬喻,利用云译通将其译为“末了他央求按额定功率运转这些开发”,云云就比拟精炼,也很适合中邦人的讲话习性。

  云译通是潜心于人工智能文本翻译周围(语义懂得),无误懂得所要翻译的实质,切实懂得翻译实质的语义、以及个中所蕴藏的文明寓意相等首要。

  工程类的英语翻译不单要讲究厉谨,还呈现正在,纵使一经知晓切实地显露了句子的趣味,正在谈话上还要当心接头。中文里有些字、词放正在一块每每会惹起歧义,这正在译文中是要固执避免的。

  例举工程石油类文献中云云一句短语:“then the cable slot, wiring condition of shale shaker, vacuum degasser,centrifuge and illuminating system.”看似很简易的一行文字,微软翻译将它译为:“然后检验了电缆槽、页岩摇床的布线条目、真空除气器、离心计和照明编制。”云云的译文就会让人发生误会:页岩摇床指的是什么?布线条目指的是什么?趣味不易分清。

  为了防备误会,咱们对译文的谈话必要当心接头。云译通将此句译成:“然后检验了电缆槽,以及振动筛、真空除气机、离心计和照明编制的电道景况。”云云的译文,趣味就分明理会,不会惹起操作流程上的误会。

  云译通是针对分别笔直细分周围的新一代智能翻译编制,针对分别专业周围的文本结婚分别的行业术语库和句型算法。

  工程呆滞英语的翻译是一个广大况且繁复的进程。通过对统一篇文献两种译文的严谨比拟,能够得出以下结论:

  01对工程类英语的翻译,需贯串专业常识和实质景况,从语法理会入手,谨慎句子的逻辑联系,宽裕、切实地懂得原文。同时还要按照语法组织,贯串习性用法和工程呆滞体裁的特性,尽大概完备、无误、地道地传递出原文的实质和音信。

  02利用云译通AI专业文档翻译软件,通过人机协同敏捷而切实的翻译相干文献,正在云译通的协助下,咱们能够强化本身的翻译质料和作用,而且正在智能校订进程中与云译通相互增补专业常识、蕴蓄堆积相干体验。云云正在很众繁复而又精采的身手类翻译中,能力尤其熟练,尤其切实无误,尤其逛刃众余和轻车熟伙。

  封面号作品仅代外作家自己看法,不代外封面号平台的看法,与封面号态度无合,文责作家自信。如因作品实质、版权等题目,请相干封面音信。